本文目录一览

1,小王子哪个版本好

小王子 作者: [法] 安东尼·德·圣艾修伯里译者: 艾柯出版社: 天津教育出版社 艾柯的版本,封面比较干净~~ 这个版本有配上可爱的图画,末了还有作者的背景和《小王子》的幕后故事,内容很全。

小王子哪个版本好

2,哪个版本的小王子比较好

小王子在中国有不下几十个版本吧. 我个人只喜欢人民文学出版社的薄薄黑白全版的. 因为这个版本是严格按照原版的插图和作者的序言. 没有加上花哨的修改和颜色.更没有请所谓的"名人"来作序. 为什么喜欢一本书就要把它硬按照出版社的"情趣"来装点它呢? 只有原本的黑白是最最经典的.因为作者本来就没有上色. 对不起,这算不上回答,只是这是真切的感觉. 当当往下数第五个就是,才1块五,实惠质朴,看你的选择了.
人民文学有个20多快的精装不错。 云南美术出版社,还有附赠《小王子作者的传记》和精美笔记本、贴纸
小王子》,圣埃克苏佩里著,刘文钟译,中英对照,中国书籍出版社,2004   《小王子》,圣艾克絮佩里著,黄荭译,江苏教育出版社,2005   《小王子》,圣埃克絮佩里著,郭宏安译,北京十月出版社,2006

哪个版本的小王子比较好

3,从童话小王子中选择一个你喜欢的人物进行评价

驯养爱情——读《小王子》有感 ——这是一个早已被人遗忘的词语,像我所要讲述的故事那样并没有什么规定的意义。 爱上小王子的狐狸这样解释这个词,驯养即建立关系。从此狐狸不再是普通的狐狸,王子也不再是普通的王子。他们互相需要,依依不舍是对方的唯一。幸福的感觉就是王子说他四点钟会来看狐狸,于是狐狸从三点就开始感到愉快,时间的流逝会令它感到越来越兴奋,直到他看见王子的金发从麦田的另一边渐渐地离它越来越近。 可是狐狸忽略了另一种情况,王子可能会去见他中意的一位公主,而并非一只长着要用在婚礼上献给新娘裘皮的的动物。王子或许成功地驯养了狐狸却没有与它建立它所期盼的关系,或者说没有驯养爱情。 不过我们像所有的成年人一样并不相信这个故事,女人们教育她们的女儿说世界上并没有王子只有王XX和装成王子王XX。而她们的女儿也不是公主,只是和她们一样的小巫婆和自以为是公主的巫婆。 当我们想要了解这个世界的时候,我们开始拿周围的人做实验,我们会问不同的人同样的问题,或是与不同的人玩相同的游戏,然后根据他们做出的回答或反应的差异判断这个人是不是我们的同类,思考应对这些自己以外的人的态度。后来这一光荣的历程变成了一种职业——心理医生。这使长大变得很不真实,商业气息十足。于是我们背离了成熟的轨迹,最终被周围的人送去见这些自认为可以帮助我们长大的家伙。 当然了长大并不完全是好事或不好的事,它像所有的事情一样具有两面性。当我们抛开了自认为惨淡的童年回忆时或许有许多孩子正经历着这些,而这很大程度上是由我们造成的。在孩子们眼里我们和其他大人并没有什么不同。我们总是在抱怨对生活的不满,却忘记了生活和工作本身就是一种享受,就如同抚养一个孩子,我们为他操心、劳累也因而得到一个难忘的过程。狐狸不会向王子抱怨他驯养它的目的,因为它得到了一份去爱别人的感受。或许这份感受并不完全是美好的,但是它一定是难忘的。 爱情原本就是很难被驯服的,虽然在很多时候我们并不知道要将它玩弄在手心需要付出怎样的代价。它就像一个炽热的火球,你把它捧上手心或许可以温暖你冰冷开裂的双手,但同时你也要做好被它灼伤的准备。即使这样仍有很人多妄想能够将它制服,将它训练成如普通宠物般听话乖巧的玩物,好让他们得到温暖的同时又不受伤害。但是人们始终忘却了一点这种情愫原本就不是普通之物,宠物或许可以通过世世代代的驯养让其变得温顺乖巧,而爱情素来就是一匹奔驰在心田中的野马,如若硬要为它套上绳索,拉紧缰绳,那它必定会拼命挣扎,使你遍体鳞伤. 其实在爱情面前我们同样都是长不大的孩子,不分年岁,不论阅历。我们不应该奢望能从爱情中得到什么,更不应向它索要什么。
玫瑰花,自傲却又缺少安全感,对于未知的风险有着勇敢面对的精神但同时却又没有保护自己的力量,刀子嘴豆腐心,对于一直爱护她的小王子很感激却又不会表达。狐狸,请求别人的圈养,厌倦自由,但又渴望自由。是一个有朋友义气的人,最后为小王子而死。……
不长,移动书库有

从童话小王子中选择一个你喜欢的人物进行评价

4,能不能推荐一下哪个版本的小王子比较好啊

天津教育出版社最新出的一个版本,送有声书的,个人觉得算目前在售的装帧最好的了。其实我最喜欢的是以前哈尔滨出版社出的“人文经典”系列的版本,可惜已经绝版了。这两个版本都是艾柯翻译的,个人最喜欢,觉得很轻柔。都是中英版。上海译文出版社有本薄薄的黄色封面的本子,是周先生译的,翻译得也很好,可惜没有插图,只有中文。有个60周年版本的,用的是saint自己的图,可惜翻译觉得不是很好……还有个号称唯一正版的台湾省版本……翻译比较台腔。图是台湾某插画家画的。但是配的序很喜欢。综合起来,还是推荐第一个吧:)我个人也超爱这本书啊~有机会不妨拿法语来看看喔楼主~
小王子(三语对照版) (平装) 周克希译的好 这的确是一本不可不读的书。薄薄一本书却给了读者太多太多的东西,我不敢妄自评论。只是说说我收到书当晚细看2遍,第二天粗看2遍(因为我买了4个版本,呵呵)之后的初步认识:我认为这是从6岁到60岁都值得阅读的书,小孩子阅读会看到一个孩子眼中的童话世界;中学生阅读会看到情窦初开的青涩与那种挠在心尖上的酥麻和甜蜜;青年人看会深刻感触于狐狸对于情感建立的精辟阐述——驯养。而对书中所说的大人们,则定会感到被它刺得发痛,因为他们都能在书中找到自己的影子。而无论谁来阅读,都会被那个柔弱的、忧郁的小王子感动甚至落泪。 这的确是写作的至高境界,“文至深而字至浅”是我的感受。 在当当订书时发现有n种译本,对翻译的书我最担心的就是译得不好而影响阅读。在找不到推荐意见的情况下就买了四个版本:周克希的法文译本(主要是冲着老周的名气);一本台湾的英译本;一本韩译本(主要是喜欢韩国图书的插图风格,很漂亮);一本国内的英译本,带朗读光盘(考虑的是可以放给女儿听,自己轻松些)。现在都看了,我想可以初步评价一下各个译本。周克希的装帧最简单也最便宜,7块多,插图黑白,但却是我目前最认可的版本。因为2点:1、他的确是努力体现了原文的“文至深、字至浅”的精髓,没有多于的修饰,力求简洁。而其它译本的那些漂亮的形容词、成语修饰在译别的书可能可以,但对于这本书我认为不恰当了,这就像至清至纯的水却是回味最多最长的。老周的确是不错的。2、插图不多且都是黑白,但却都是原作者的原书插图,这本书的插图非常重要,以至于原书都是作者自己来画。所以是不能随便发挥的。这一点对于其它书是缺点而对于这一本恰恰是优点。第二推荐的是艾柯翻译的带有声读物的,因为首先朗读得非常棒,而且还附录了比原书还厚的作者传记。第三是台湾英译本。第四是韩译本,通篇的“大叔”影响小王子的气质,而且本来优势的插图对于这本书却显得不合时宜。 最后想说说一个关键词语,狐狸对感情建立的阐述。周克希的这个版本译为“处熟”,其它所有版本都是“驯养”。就我个人来说,看见“驯养”这样一个有主次区别的词语就感到有点刺眼。因此而喜欢周的“与……处熟”。但周在再次出版的时候又将“处熟”改为“驯养”。我恍惚有一个感受,就是对于小孩子和深入思考的人来说,“驯养”是一个精辟而准确的词语。而对于既非小孩子又没能思考得那么深入的人(如我)来说,“处熟”这样一个意义降低但地位平等的词更能接受。呵呵呵这个翻译的最好,当然我家有

5,小王子 哪个版本的好呢

小王子(三语对照版) (平装) 周克希译的好  这的确是一本不可不读的书。薄薄一本书却给了读者太多太多的东西,我不敢妄自评论。只是说说我收到书当晚细看2遍,第二天粗看2遍(因为我买了4个版本,呵呵)之后的初步认识:我认为这是从6岁到60岁都值得阅读的书,小孩子阅读会看到一个孩子眼中的童话世界;中学生阅读会看到情窦初开的青涩与那种挠在心尖上的酥麻和甜蜜;青年人看会深刻感触于狐狸对于情感建立的精辟阐述——驯养。而对书中所说的大人们,则定会感到被它刺得发痛,因为他们都能在书中找到自己的影子。而无论谁来阅读,都会被那个柔弱的、忧郁的小王子感动甚至落泪。  这的确是写作的至高境界,“文至深而字至浅”是我的感受。  在当当订书时发现有N种译本,对翻译的书我最担心的就是译得不好而影响阅读。在找不到推荐意见的情况下就买了四个版本:周克希的法文译本(主要是冲着老周的名气);一本台湾的英译本;一本韩译本(主要是喜欢韩国图书的插图风格,很漂亮);一本国内的英译本,带朗读光盘(考虑的是可以放给女儿听,自己轻松些)。现在都看了,我想可以初步评价一下各个译本。周克希的装帧最简单也最便宜,7块多,插图黑白,但却是我目前最认可的版本。因为2点:1、他的确是努力体现了原文的“文至深、字至浅”的精髓,没有多于的修饰,力求简洁。而其它译本的那些漂亮的形容词、成语修饰在译别的书可能可以,但对于这本书我认为不恰当了,这就像至清至纯的水却是回味最多最长的。老周的确是不错的。2、插图不多且都是黑白,但却都是原作者的原书插图,这本书的插图非常重要,以至于原书都是作者自己来画。所以是不能随便发挥的。这一点对于其它书是缺点而对于这一本恰恰是优点。第二推荐的是艾柯翻译的带有声读物的,因为首先朗读得非常棒,而且还附录了比原书还厚的作者传记。第三是台湾英译本。第四是韩译本,通篇的“大叔”影响小王子的气质,而且本来优势的插图对于这本书却显得不合时宜。  最后想说说一个关键词语,狐狸对感情建立的阐述。周克希的这个版本译为“处熟”,其它所有版本都是“驯养”。就我个人来说,看见“驯养”这样一个有主次区别的词语就感到有点刺眼。因此而喜欢周的“与……处熟”。但周在再次出版的时候又将“处熟”改为“驯养”。我恍惚有一个感受,就是对于小孩子和深入思考的人来说,“驯养”是一个精辟而准确的词语。而对于既非小孩子又没能思考得那么深入的人(如我)来说,“处熟”这样一个意义降低但地位平等的词更能接受。呵呵
2
小王子(三语对照版) (平装) 周克希译的好周克希的法文译本(主要是冲着老周的名气);一本台湾的英译本;一本韩译本(主要是喜欢韩国图书的插图风格,很漂亮);一本国内的英译本,带朗读光盘(考虑的是可以放给女儿听,自己轻松些)。现在都看了,我想可以初步评价一下各个译本。周克希的装帧最简单也最便宜,7块多,插图黑白,但却是我目前最认可的版本。因为2点:1、他的确是努力体现了原文的“文至深、字至浅”的精髓,没有多于的修饰,力求简洁。而其它译本的那些漂亮的形容词、成语修饰在译别的书可能可以,但对于这本书我认为不恰当了,这就像至清至纯的水却是回味最多最长的。老周的确是不错的。2、插图不多且都是黑白,但却都是原作者的原书插图,这本书的插图非常重要,以至于原书都是作者自己来画。所以是不能随便发挥的。这一点对于其它书是缺点而对于这一本恰恰是优点。第二推荐的是艾柯翻译的带有声读物的,因为首先朗读得非常棒,而且还附录了比原书还厚的作者传记。第三是台湾英译本。第四是韩译本,通篇的“大叔”影响小王子的气质,而且本来优势的插图对于这本书却显得不合时宜。

文章TAG:小王子  王子和  柏涛  菲诺  小王子和柏涛菲诺怎么选  
下一篇